Feeds:
Articoli
Commenti

Posts Tagged ‘frasi idiomatiche’

di Angela Di Giorno

Oggi, studiando at random in vista della seconda prova del TFA, ho ritrovato su un vecchio quaderno dell’università delle frasi idiomatiche inglesi che avevo annotato durante le lezioni per la preparazione del CAE (Certificate of Advanced English). Ho quindi cominciato ad addentrarmi nel mondo un po’ bizzarro e strampalato dell’immaginario che dietro queste frasi si nasconde. Per ritrovarmi – proprio come davanti agli specchi deformanti di un luna parka ridacchiare o inorridire di fronte ad espressioni piuttosto colorite o buffe e a riflettere su quanto possa differire il modo di esprimere una stessa idea in due lingue diverse.

 Non si tratta solo di diversità linguistica ma di particolari modi di vedere le cose. Ad esempio, gli inglesi non vanno a lavorare “per portare a casa il pane” ma to bring home the bacon! Tanto per sottolineare cosa per loro è indispensabile!

Tradurre frasi del genere comporta uno sforzo notevole perché bisogna interpretarne il significato. Ovviamente, non si può fare una traduzione letterale ma si deve trovare un’espressione simile nella lingua di arrivo. Il che non è semplice se si vuole mantenere il tono e lo stile originari.

Mi trovo ad un tratto davanti alla frase:

“James Bond is always as cool as a cucumber, even when he’s in a life or death situation.”

Comincio a ridere pensando all’idea che James Bond sia “figo” come un cetriolo. 🙂 In realtà, to be as cool as a cucumber è l’equivalente dell’italiano “essere freschi come una rosa”… Di quest’ultimo detto esiste tra l’altro la versione inglese che però ha una margherita al posto della rosa: to be as fresh as a daisy.

They haven’t seen each other for donkey’s years!

Immaginate la scena di due ragazze che chiacchierano a lungo amichevolmente, sedute in un bar di Londra. Un passante vedendole direbbe: “They are chewing the fat” Masticare il grasso… un pò disgustoso, ma rende l’idea di due amiche che parlano fitto fitto raccontandosi degli ultimi succulenti gossip. E magari le due non si vedevano “da un sacco di tempo“…

Perché far riferimento all’età degli asini per esprimere un lungo periodo di tempo??? Elefanti, balene e tartarughe sono animali molto più longevi! D’altra parte, mi rendo conto che questi non sono esattamente animali che si vedono scorazzare nelle brughiere inglesi…

Altro animale bistrattato per descrivere i postumi di una mega sbornia dopo una serata tra amici: to be as sick as a parrot (star male da far schifo). L’espressione ha anche un altro significato: essere molto delusi e dispiaciuti per qualcosa. Ma povero pappagallo!

Insomma, se volete divertirvi un po’ a confrontare i modi di dire inglesi e italiani, i siti dove trovare queste ed altre espressioni idiomatiche abbondano. Vi linko TalkitEasy e The Phrase Finder che mi sono sembrati carini.

Read Full Post »