Feeds:
Articoli
Commenti

Posts Tagged ‘ebook’

di Daniela Corrado

Parte domani, inaugurazione alle 11.30 con il ministro Bray,  l’edizione 2013 del Salone Internazionale del Libro di Torino. Quest’anno il paese ospite è il Cile, rappresentato dallo scrittore e diplomatico Jorge Edwards.

Il programma di apertura per giovedì 16 maggio è davvero molto ricco: nel pomeriggio, alle 16.30, è prevista la presentazione del libro Ingredienti per una vita di formidabili passioni da parte di Luis Sepulveda, e a seguire, alle 17.30, ci sarà uno scoppiettante dialogo-incontro tra Luciana Littizzetto e Maria Carla Fruttero, figlia del traduttore Carlo Fruttero sul cui famosissimo manuale per traduttori I ferri del mestiere abbiamo già scritto un post.

Non mi dilungo ulteriormente sul programma delle giornate successive, ricordo però che il Salone si chiuderà il 20 maggio e che potete trovare le informazioni complete, aggiornate in tempo reale, sul sito dell’evento.

Per chi riuscirà a partecipare, consiglio vivamente di dare un’occhiata anche all’elenco degli incontri professionali, che quest’anno riguarderanno principalmente l’editoria digitale, le traduzioni e i social media.

Un’occasione unica per imparare e confrontarsi, insomma. Lo scorso anno abbiamo avuto un guest post da parte del nostro inviato toscano/torinese Gianluca Costagliola, su cui speriamo di poter contare anche quest’anno, così da darvi una descrizione completa e riflettere insieme sulle “impressioni a caldo” di chi c’è stato.

Buon Salone del Libro a tutti!

Annunci

Read Full Post »

di Daniela Corrado

“Basta, scrivo un romanzo e lo metto gratis in internet taggandolo con tutte le parole del mondo”.

Le parole di Alice, protagonista del libro di Pietro De Viola, ovvero il caso editoriale del momento, non sono solo chiacchiere, ma realtà. Si tratta, infatti, di una dichiarazione di guerra. È l’urlo di tutti i trentenni talentuosi d’Italia che non sopportano più di vedersi sottratta la loro autostima a causa di un precariato costante. Dopo aver svolto molti lavori, esattamente come la protagonista del suo libro, ed essersi trasferito da tre anni a Grosseto, Pietro De Viola ha detto basta. Ha scritto un libro sulla sua storia, che sa benissimo di poter condividere in tutto e per tutto con la maggior parte dei suoi coetanei (e, per inciso, anche con me), e ha deciso di pubblicarlo gratuitamente online. Al momento, siamo a circa 35000 copie scaricate: un caso letterario, il primo in Italia, nato dal web.

Domani alle 16.30, il sogno di De Viola sarà un passo più vicino alla realizzazione. Dopo l’interesse dei media, anche l’editoria si è sciolta: la versione cartacea di “Alice senza niente”, questo è il titolo del romanzo, edita a settembre da Terre di Mezzo, verrà presentata ufficialmente in streaming sul canale web della libreria online Unilibro. L’incontro sarà moderato da Marina Martorana, giornalista del Corriere della Sera, e l’accesso sarà libero e gratuito (è richiesta una pre-registrazione attraverso un form presente sul sito Unilibro.it). A De Viola va un grandissimo in bocca al lupo da parte di tutti noi!

Read Full Post »

di Daniela Corrado

Novembre è un mese decisivo per chi ha intenzione di seguire dei master o dei corsi specialistici sulle lingue straniere e la traduzione: gran parte delle adesioni, infatti, devono pervenire alle segreterie entro la fine del mese. Vi segnaliamo alcune proposte interessanti a Pisa:

  • Master universitario on line di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano. Il master è organizzato dal consorzio interuniversitario ICoN che riunisce i dipartimenti linguistici di tre prestigiosi atenei: Pisa, Bari e Genova. Le lezioni si terranno in modalità e-learning e riguarderanno sei settori di specializzazione: Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia, Biomedicina e discpipline del farmaco. Ogni partecipante potrà scegliere solo due domini di specializzazione. Il costo totale è di 3.500 euro, da pagare in tre rate. Scadenza: 22 novembre.
  • Master universitario di II livello in Traduzione di testi postcoloniali in lingua inglese: letteratura, saggistica, teatro e cinema. Il master è erogato dall’Università di Pisa e si propone di formare dei traduttori qualificati in grado di lavorare con l’inglese di scrittori anglofoni originari di altri paesi. La traduzione dell’inglese “coloniale” presuppone una conoscenza adeguata ed approfondita della cultura, delle specificità linguistiche e delle tradizioni sottese a questi testi. Il costo totale è di 3.500 euro, da pagare in due rate. Scadenza: 9 novembre.
  • Executive Master in Inglese per gli Affari. Master della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici rivolto a chi desidera specializzarsi nei settori del Business English e Legal English. La Scuola per Mediatori propone anche altri master di lingua inglese, cinese, francese e spagnola. Il costo totale è di 3.500 euro, da pagare in tre rate. Scadenza: 5 novembre.
  • Laboratorio di traduzione giuridica Inglese-Italiano. Workshop organizzato dalla STL (Studio Traduzioni Legali) che affronta le problematiche e le metodologie della traduzione dei contratti commerciali internazionali. Il costo totale è di 165 euro. Scadenza: 11 novembre.

Un altro corso interessante, che non riguarda le lingue e la traduzione in maniera diretta, é Ebook Factory, le nuove professioni dell’editoria. Il corso è rivolto agli appassionati di editoria digitale che vogliono acquisire solide competenze sulle metodologie di creazione dei libri digitali. Il percorso formativo è organizzato dall’Agenzia formativa del Polo Tecnologico di Navacchio. Il costo totale è di 600 euro (500 euro per studenti, laureati, disoccupati). La scadenza delle iscrizioni è stata prorogata fino al 9 novembre.

Beh, che dire? C’è solo l’imbarazzo della scelta! 🙂

Read Full Post »

Vorremmo segnalare un sito molto interessante sull’editoria digitale: bitness.it. In particolar modo, nella sezione blog, l’articolo “Carta vs digitale”. Buona lettura 😉

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: