di Help Traduzioni
Sabato 9 giugno, all’ Hotel Duomo di Pisa, si terrà un corso-laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco.
Come si legge sul sito di Sabrina Tursi, traduttrice e titolare di STL (Studio Traduzioni Legali): ” Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.”
Il programma, incentrato sui problemi di traduzione di diritto privato, è abbastanza impegnativo e prevede:
1. La traduzione giuridica. Considerazioni generali.
2. Situazioni giuridiche attive e passive:
– Recht, Anspruch e diritto soggettivo
– Haftung e responsabilità
– I verbi Können, dürfen e müssen nella contrattualistica tedesca3. Parte generale
– la capacità giuridica e la capacità di agire
Handlungs-, Geschäfts– e Deliktsfähigkeit
– evoluzione degli istituti e problemi di traduzione
i. Kind: minore o figlio?
ii. Tutore: Vormund o Betreuer?
iii. Betreuer: tutore, assistente o amministratore di sostegno?
– il diritto al nome: una lettura parallela di articoli del codice e del BGB4. Parte generale
– il negozio giuridico
– Nichtigkeit: dichiarazione di nullità o annullamento?
– Prescrizione e Verjährung: diverse conseguenze giuridiche e problemi di traduzione5. Contratti e obbligazioni
– la conclusione del contratto: effetti reali e Abstraktionsprinzip
– la riforma del diritto obbligazionario in Germania nel 2002
– Nacherfüllung: Nachlieferung und Nachbesserung – problemi di traduzione
– recesso e risoluzione: problemi di traduzione verso il tedesco
– Rücktritt und Kündigung: problemi di traduzione6. I diritti reali
– Sachenrecht / dingliches Recht
– ipoteca, Hypothek e Grundschuld
– il possesso: Eigenbesitz und/oder Fremdbesitz?
– il detentore / der Besitzdiener7. Il diritto di famiglia
– il matrimonio
i. il regime patrimoniale legale tra i conugi: comunione legale dei beni e
Zugewinngemeinschaft
ii. il divorzio in Italia e in Germania
iii. le “Ehefolgesachen” del diritto tedesco / l’affidamento dei figli e l’assegno
divorzile del diritto italiano8. Esercitazioni pratiche e colloquio finale
Il docente, Marco Montemarano, insegna da vent’anni traduzione giuridica presso l’SDI (Sprachen und Dolmetscher Institut) di Monaco di Baviera, e su questi argomenti ha già tenuto seminari e workshop a Monaco (BDÜ Baviera), Roma (Università LUSPIO), Trieste (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) e Bologna (AITI Emilia-Romagna).
Alla fine del corso sarà rilasciato un attestato di frequenza valido, presso le principali associazioni italiane di traduttori, ai fini dell’attribuzione di crediti formativi per la formazione continua.
Le iscrizioni si chiuderanno il 2 giugno. La quota di partecipazione è 165 euro (sconto a 135 euro per gruppi di tre persone). Per chi non è di Pisa sono previsti ulteriori sconti per il pernottamento presso l’Hotel Duomo.
Che altro dire?
Sembra proprio che l’organizzazione sia impeccabile! Complimenti Sabrina 😉
Lascia un commento